<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 東樓南望八韻>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Looking Southward from East Tower>
<BookPage: 579-580>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不厭東南望
江樓對海門
風濤生有信
天水合無痕
鷁帶雲帆動
鷗和雪浪翻
魚鹽聚為市
煙火起成村
日腳金波碎
峯頭鈿點繁
送秋千里鴈
報暝一聲猿
已豁煩襟悶
仍開病眼昏
郡中登眺處
無勝此東軒
<End Poem>
<Translation>
I never tire of looking southeast
Where the river-tower faces the ocean gates.
Wind and waves have their times for rising;
Heaven and the horizon meet without a scar.
The gull's head is turned as the blown cloud sails;
The geese turn in harmony with snow-smitten waves.
Where fish and salt come together there's a market;
Fire and smoke arising make a village.
Sunlight shimmers on my leg like leaping gold waves;
Mountain crests are clustered like turquoise hairpins.
Wild geese dispatch autumn hundreds of miles,
The crying of a solitary monkey
Announces the day's end.
Now that my melancholy has dissolved,
I open my sick, muddled eyes—
In Hangchow no place is finer than East Tower
For viewing this spacious scene.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I never tire of looking southeast
Where the river-tower faces the ocean gates.
Wind and waves have their times for rising;
Heaven and the horizon meet without a scar.
The gull's head is turned as the blown cloud sails;
The geese turn in harmony with snow-smitten waves.
Where fish and salt come together there's a market;
Fire and smoke arising make a village.
Sunlight shimmers on my leg like leaping gold waves;
Mountain crests are clustered like turquoise hairpins.
Wild geese dispatch autumn hundreds of miles,
The crying of a solitary monkey announces the day's end.
Now that my melancholy has dissolved,
I open my sick, muddled eyes—
For viewing this spacious scene
In Hangchow no place is finer than East Tower.
<End Formatted Translation>